Antigoné és a trollok

Blogs » Blog - Azurit » Antigoné és a trollok
2020. 02. 06. 20:09 | Appeared: 1142x
"Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει·"

mondja a kar az Antigonéban. A legtöbbek által ismert fordítás valahogy így van:
Sok van, mi csodálatos, de az embernél semmi sem csodálatosabb.

Kevesebben tudják, hogy az eredeti szövegben szereplő "δεινόv" jelentése kettős: Egyszerre jelenthet valami nagyon pozitív dolgot, de éppúgy jelenthet valami roppant negatív dolgot is. Ugyanez a két sor Heidegger fordításában így néz ki:

"Sok van, mi hátborzongató,
De az embernél nincs semmi hátborzongatóbban otthontalan."

Ratkó József fordításában ugyanez:
"Sok szörnyű csodafajzat van,
s köztük az ember a legszörnyebb."

Természetesen értelmetlen a trollok elleni küzdelem abban az aspektusban, hogy a troll legyőzhetetlen: Ha pofont kap, örül, hogy foglalkoznak vele. Méretétől függően igyekszik a másikat bokán rúgni, vagy kupán vágni. Ha talál, örül. A troll öröme legyőzhetetlen, hacsak nem mellőzzük a trollt.

De úgy érzem, a trollok "δεινόv"-ja mellé értelme van odatenni a saját "δεινόv"-unkat is, mert mindkettőt ki tudom nézni az emberekből. Ennyiben a véleménye is legyőzhető talán.

***
Ha valakit érdekel e nyelvészeti finomság:
http://studia.lib.unideb.hu/file/6/57482073e30b1/szerzo/Studia_2015_1-2_-_elo_antikvitas_[Pages_18_-_34].pdf

Comments (19)


#355012 | 2020. 02. 08. 16:53
Ezzel viszont egyet tudok érteni. :)
Azurit Deleted user
#355011 | 2020. 02. 08. 15:37
"az embernél semmi sem csodálatosabb."
Nos ebben nagyon nem hiszek.
Azurit Deleted user
#355010 | 2020. 02. 08. 15:36
Képes.
#355009 | 2020. 02. 08. 14:53
Mert azért az ember tényleg képes jelentős tettek végrehajtására is...
#355008 | 2020. 02. 08. 14:51
Melyik oldalról? :)
Deleted user
#355004 | 2020. 02. 08. 13:33
Azzal a karral, erőst vitatkoznék, az emberi csodálatosságról.
#354970 | 2020. 02. 07. 09:51
Úgy érzem, tegnap lemaradtam a kommentek végéről odaát. :D
Deleted user
#354952 | 2020. 02. 07. 04:38
Igenis volt akkor már börger is. De nem vagyok biztos benne, mert egy domina mondta -aki azt mondta, hogy ő domina- és azt is mondta, hogy az Olympuson az olivás-fetás burger szerették sok lila hagymával, mert emlékszik rá.
És szerinte az nagyon is dominás burger, de azt itt csak kevesen tudják.
Szerintetek is?

😂😂😂😂



...basszus... ...lehet, elkaptam a troll-korona vírust? 😲😲😲
#354951 | 2020. 02. 06. 23:13
És mi van, ha nem akarom legyőzni a trollt? Engem többnyire szórakoztatnak, nem is annyira ők, mint azoknak a reakciói, akik nem ismerik fel, hogy trollal van dolguk. Amivel nem tudok mit kezdeni, az az emberi gonoszság, rosszindulat, elvakultság, előítélet, rosszindulat.
Nekem 100x inkább jöhet egy vicces troll, mint a Facebookon Coelho idézeteket posztoló, de a hátam mögött áskálódó sunyi féreg. Szerintem ez az állatfajta sokkal veszélyesebb, mint a troll.
Deleted user
#354950 | 2020. 02. 06. 22:49
Na ezért olvasok krimiket , ott nincs sokadik fordítás és ferdítés.
Azurit Deleted user
#354939 | 2020. 02. 06. 21:38
😁😁😁
#354938 | 2020. 02. 06. 21:35
Most nem állok neki próbálkozni. :D
Deleted user
#354937 | 2020. 02. 06. 21:33
Valszeg az lehetett a hiba, hogy a fordítás idején még nem volt se börger, se sék.
#354936 | 2020. 02. 06. 21:29
Mindent be lehet, ha elég ügyes vagy! :D

Ami beugrik:

(jaj, idenézz, bazmeg, kiborult az epersék,
minden tiszta ragacs, kis rózsaszinû patakocska
zubog le miattam a földre, végigömlik a padlón,
jönnek a sok takarítók széjjelkenni a séket
mind az egész nagy börgerkingbe miattam).
Deleted user
#354923 | 2020. 02. 06. 20:55
Ez az átka annak, ha latin-irodalom szakos volt az ofőd a suliban 😁.
Deleted user
#354921 | 2020. 02. 06. 20:53
tudtam én, hogy verslábfétis se az igazi ;)
Deleted user
#354918 | 2020. 02. 06. 20:48
A fordításban viszont a fordító valószínűleg figyelembe vette a verslábat, az időmértéket. Így maradt a "csodálatos"
A többit nem lehet belepasszítani a hexa és pentameterbe
#354912 | 2020. 02. 06. 20:30
Én egyébként azzal az értelmezéssel tudok leginkább egyet érteni, hogy a vén Sophokles direkt játszott a szóval, és a teljes jelentésspektrumok érvényesíteni az emberre. Hogy az ember szabad akarat roppant terjedelmű, amely néha csodához, néha borzalomhoz vezet a világban. :)
Deleted user
#354911 | 2020. 02. 06. 20:27
a harmadik forditás tetszik a legjobban. nekem az fedi le az embert






 
aaaaaaaaaaaa