Rögös az út lélektől lélekig... nyelveken által

Blogs » Blog - Aranyliliom » Rögös az út lélektől lélekig... nyelveken által
2018. 11. 28. 20:35 | Appeared: 1197x
A környezetemben élő relatív zsenge korú, kiemelten kiemelkedő intellektusú (na, ebből ez nem fog kiderülni) felnőttek legújabb egyik szórakozása, hogy egy idegen nyelvű film részletét vagy egy novella- vagy regényrészletet, esetleg egy mezei párbeszédtöredéket betesznek a google fordítóba, és párszor (mondjuk 100x :D) ide-oda fordítják... tényleg nagyon jókat lehet derülni a végkifejleten...

Mikor valamit közölni akarok valakivel... megfogalmazódik bennem a közlés maga.. rögtön egy nyelv eszközkészletével történik mindez... majd ezt alakítom a célcsoport feltételezett dekódrendszeréhez... valakihez eljut a jelzés (már ez is de jó, szerencsés vagyok)... értelmezi... dekódolja.. lett belőle egy számára való üzenet... felfogja lehetőségei, adott intellektuális-érzelmi állapota alapján, vegyíti vágyaival és prekoncepcióival... és döntés születik (ó, ez már messze túlmutat a statisztikailag elvárhatón): válaszol...megfogalmazza magának az üzenetet.. próbálja hozzám igazítani... megformálja... én veszem az adást, és értelmezem... hány helyen, hányféleképpen torzulhatott az én eleve való szándékom?... Ha azonos nyelvet beszélünk is, mennyire nem azonos nyelvet beszélünk!

Sokszor olvasni errefelé, hogy szövegértés!!(agyhalott oldaltárs)... nem tudsz olvasni?... el se olvasod, úgy válaszolsz? stb. stb.
Eljátszottam a gondolattal... csak simán a nyelvről nyelvre való fordítással van gond...
Szélsőségesen modellezve vegyünk az én profilszövegemből egy kiragadott mondatot (másokéval sokkal viccesebb jön ki, de csúf dolog lenne másokét ide citálni)... egy egyszerű mondatot (ügyelvén arra, hátha kiskorúak is olvassák): "A férfidominancia, az alárendeltség izgat."
A nem azonos nyelven való beszélést idegen nyelvekkel, igen eltérő anyanyelvű szereplők választásával modellálom. Az én 5 szavas magyar nyelven írt mondatomat egy arab anyanyelvű olvassa, és a biztos értelmezés végett egy barátját, történetesen egy kínait (nyelvileg a világ elég nagy részét lefedtem, remélem, észrevehető) kér fel némi konzultálásra.... azaz a mondatomat (A férfidominancia, az alárendeltség izgat.) google fordító segítségével kétszer átpörgettem: magyar - arab - kínai fordítási sorrendben. A 6. fordításnál kapott mondatom: A hegemónia és az adósságismeret. Hmmm... ezek után csodálkozhatom bármiféle válaszon? (Pláne, ha egy spanyol meg egy angol barátommal vitatom meg?)

Comments (6)


Deleted user
#320066 | 2018. 11. 28. 22:14
Nagyon sokan, jól tudod csak korlátozott nyelvi kóddal
rendelkeznek de Te kidolgozott nyelvi kódot használsz, így aztán hiába működik jól a kommunikációs csatorna, a mondandódat, lehet, hogy nem értik meg. :)
Deleted user
#320051 | 2018. 11. 28. 21:24
A fene akkor én vagyok UFO :-D
#320050 | 2018. 11. 28. 21:22
ráraktam a nyelvfelismerőre
azt írta ki: magyar nyelv észlelve :)
Deleted user
#320044 | 2018. 11. 28. 21:03
ŐŐŐŐŐŐŐŐŐ lehet régen voltam fent :-D
Amellett felnőttek itt fent ?
Agyhalott oldaltárs ? Annál több. Nem is volt neki de csitt meg ne tuggya!
Igen nekem lehet esni de vállalom , mert valóban ez van.
Csak Én csakis Én tudom jobban, addig meg el sem jut hogy mit adott másnak vagy mit nem.
De hát ez mellékes a google ezt nem fordítja vagy ordítja ?
Ez is csak betűhalmazasoksületlennekmitvesznekkibelőle.
#320043 | 2018. 11. 28. 20:49
lehet, blogom nem jutott túl a betűhalmaztlátszmelyikszótolvasodkielőszörbelőle játékon?
:)
Deleted user
#320042 | 2018. 11. 28. 20:43
Milyen kiskorúakra teccik gondolni kérem ? a sok 18 évesre akinek a "profilképe" is néha 13-at mutat ? :-)






 
aaaaaaaaaaaa